Sběr
Tak trochu prehistorie. Debutová básnická sbírka, říkánky a kresby z let 1997-2001 (vyd. 2003)
Ukázky:
Překlady Annette Krieger (2004):
PIPI GRILL
Unser Kunde unser König
isst gegrilltes Hähnchen
Die fettige Verkäuferin
mit den fettigen Augen
träumt von einem Monster
das ihr auf einen Sprung
weiße Rosen vorbei bringt
Unser Kunde unser König
hat das Hähnchen aufgegessen
Die fettige Verkäuferin
mit den fettigen Augen
gäääähnt
und grillt weiter
immer schlimmer
ihre Knorpel
Knochen
Häute
Báseň o výtahu vznikla po jedné traumatické jízdě do suterénu budovy S. Do němčiny ji kdysi přeložil náš někdejší německý lektor Harald Ponader, překlad se ale ztratil ještě během mých studií na TUL - už mnoho let doufám, že ho zase někde objevím. Pamatuji se, že Ponaderův text byl vytištěn na tenkém žlutém papíře jehličkovou tiskárnou, list byl přeložen nadvakrát a zřejmě založen do nějaké knihy. Dr. Harald Ponader je bohužel již po smrti, takže asi nemá cenu mu o překlad psát.
Annette Krieger přeložila jinou báseň, o "rotačním antištěkači", která do sbírky nebyla zařazena a od níž pro změnu nemohu najít český originál, ba zapomněl jsem ho - vím jen, že báseň končila slovem "neumrtvitelný" (slovo uloveno při hrůzné návštěvě u zubaře) , což Annette přeložila volně jako "unsterblich" - "nesmrtelný", což není totéž...básně vyšly na vnitřní straně obálky časopisu jménem MitOst, společně s Annettinou reportáží o mých vylomeninách (článek v MitOstu z roku 2004 zde) zde tedy Annettin německý překlad:
ICH BIN
Ich bin ein rotierender Anti-Hundebell-Stecker
Ich fresse aus mechanischer Hand
Ich bin ein Küchenmeister plus
eine Köchin mit natürlichem Fett
Ich bin ein Familien-Vergnügungszentrum
mit extra Fußpumpe
Ich bin ein persönlicher Sound-Verstärker
plus Kuss-Abguss auf der Klappe
Ich bin ein elektronischer Mini-Liebling
ein Leben lang treu
Das alles plus Bonus: Ich bin
unsterblich